切记:英语翻译的十大误区

时间:2019-05-10 13:28       来源: 小沃英语网

英语老师建议

如今,有许多品牌的英语培训机构。每个人在报名前都仔细地比较和参考它们。因为每个人的评价标准都不一样,最后取决于个人的选择,所以没有人能给出哪家英语培训机构好的唯一标准答案。例如沃尔得英语都很有名。这些学校的教师是相似的,每个学校的教学方法都有自己的特点,所以你只需要选择一个合适的。
我选择了沃尔得国际英语,这是互动教学模式。外教更专业,更耐心。我擅长在这里学习。而且价格比较实惠,平均每节课120元以上,真的性价比很高。在这里,我分享一个免费的试用课程【nb.365world.com】在做决定之前,让我们先来上一课,看看是否适合你。告诉你一点小秘密,现在优惠活动更多

切记:英语翻译的十大误区

 

  今天小编就为大家精心整理了一篇有关英语翻译的十大误区的相关内容,希望对大家有所帮助。更多知识点讲解请关注学习方法网!
 
  1.记笔记贪多贪全
 
  考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
 
  2.“卡”在生词
 
  一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。
 
  一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句子,“Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。
 
  3.“卡”在长句
 
  口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。
 
  平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
 
  4.不熟悉口音
 
  试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。
 
  考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。
 
  5.不熟悉听力内容
 
  不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
 
  口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。
 
  6.欠流利
 
  “汉译英”表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。
 
  练好口语是第一步。
 
  7.词汇量不够
 
  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。
 
  口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY,TIME,BEIJING REVIEW,SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR,NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。
 
  8.心理紧张
 
  很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。
 
  平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。
 
  9.多米诺骨牌效应
 
  大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。
 
  如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。
 
  10.“语不惊人死不休”的心理
 
  有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
 
  口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是靠日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。
 
  今天有关英语翻译的十大误区的相关内容就介绍到这里了。

英语培训机构

我个人建议,在选择英语机构时,要注意性价比的问题,即在同等教学质量的基础上,选择一个更实惠的学习英语学校。目前,欧美许多院校对外籍教师的课程收费约为150-200元,
我选择了沃尔得国际英语购买课程会有一些折扣,例如加送课时或免费体验时间。免费的试用课程【nb.365world.com.com】领取